Conociendo a Tanya Tynjäla – Escritora de CF

tanyatynjala12-225x300Tanya Tynjäla – Escritora de Cf y Fantasía. Profesora de francés.

 

M. C. Carper para Amazing Stories Magazine: Hola ¿Quién eres? Preséntate con tus palabras, por favor.

Tanya Tynjälä: Soy Tanya Tynjälä y como a la mayoría de las personas, me colocaría muchas etiquetas sin que ellas signifiquen realmente quién soy. Para simplificar las cosas diría que profesionalmente tengo una maestría en francés como lengua extranjera – es decir que soy profesora de francés, pero también enseño español – y que estoy haciendo un doctorado en filología francesa. Más privadamente soy peruana, casada con un finlandés, tengo dos hijas (la mayor de 25 años, que me hará abuela en diciembre) y actualmente vivimos en Filipinas.
En cuanto a la literatura, pues ese es mi oficio. Me identifico como escritora de fantasía y ciencia ficción, pero en realidad escribo de todo, hasta poemas, bastante mediocres, pero los escribo. Tengo dos libros publicados con la editorial NORMA de Colombia y colaboro con algunas revistas, asociaciones, centros culturales etc. Y por lo general todo eso ad-honorem, lo que no impide que me tome ese trabajo muy en serio. Por ejemplo actualmente trabajo como jefa de edición para la revista de la asociación de damas del Banco Asiático de Desarrollo.

ASM: ¿Cómo empezaste a aficionarte en la CF?

T.T.: La verdad es que no soy consciente de eso. Cuando era muy niña me enfermé de hepatitis, y como tuve que estar mucho tiempo en cama, pues me dediqué a leer. En realidad casi no sabía leer cuando eso sucedió y es durante mi enfermedad que realmente aprendí a hacerlo. Entonces los libros en general fueron mis primeros amigos. Soy una lectómana y como toda adicta soy capaz de leer lo que sea con tal de calmarme, pero claro, tengo preferencias. Creo que primero descubrí la literatura fantástica, Poe, si mal no recuerdo y ya más bien durante la adolescencia a Papá Bradbury y me di cuenta que eso es lo que quería hacer.

Cuentos_princesa_malvaASM: ¿Y cuando sentiste el impulso de escribir?

T.T.:  Igual no tengo consciencia, creo que justamente por lo que dices: impulso. Escribir es un impulso vital por lo tanto es difícil tener consciencia de eso. Pero en todo caso creo que era la continuación natural de leer. Lo que sí te puedo decir es que desde muy joven sabía que quería ser escritora pero tenía consciencia de que era una profesión muy difícil, entonces se me ocurro de que más bien debería estudiar para ser arqueóloga… lo que ahora me doy cuenta es tan difícil como profesión que escritor. Pero como era muy niña (lo que te digo lo tenía claro desde los 8 años) me suponía que podías ganar más fácilmente la vida siendo arqueóloga que escritora.

ASM: ¿Qué temas te gusta abordar en tus cuentos?

T.T.: En general el tema de la diferencia. Mis personajes por lo general tienen que sobrevivir en un mundo que no soporta esas diferencias. Claro que no solo escribo sobre este tema, pero muchos de mis textos tienen que ver con él. Otra cosa que me he dado cuenta, es que muchas historias ocurren en mundos altamente tecnológicos que se han aislado para protegerse del “otro”, el diferente, el que no tiene espacio dentro de la sociedad, cuando en realidad son los miembros de la “sociedad” los “otros”, pues con tanta tecnología se han alienado y rechazan por temor vivir en un mundo mucho más natural.

ASM: ¿Cuál es tu aspiración? ¿Fama?

T.T.: Más que fama creo que reconocimiento, que la gente diga que lo que haces tiene un impacto. Mis libros están catalogados como de “jóvenes adultos” así que en este campo tengo algunas muy bellas experiencias. También – y esto creo que como la mayoría de los artistas, aunque digan que no- quisiera poder vivir de la literatura, pero son consciente de que muy pocos logran llegar a ese nivel.

ASM: ¿Qué es lo que te hace juzgar si un relato es bueno o malo?

T.T.: En cuanto a lo que leo, sé que es una buena historia se me estremeces, si me deja algo que recordar para siempre. Pero ojo, que también me puedo estremecer por cómo un autor usa el lenguaje. Eso sobre todo me pasa con los franceses, que son muy libres en cuanto al uso del lenguaje y por lo miso crean unas frases maravillosas, casi imposibles de traducir.
En cuanto a mis obras… pues creo que jamás estoy satisfecha con el resultado final. Dejo de escribir cuando ya no sé qué más corregir. Además muy pocas veces dejo de escribir una idea que tengo. De alguna manera creo que los textos tienen vida propia, por lo tanto les doy su oportunidad a todos y que el lector decida. Por otro lado me ha pasado que un cuento que considero mejor escrito que otro, no es tan popular y la gente prefiere el “no tan bien” escrito.

ASM: ¿Estás de acuerdo con los filtros de edición? ¿Quién debería realizarlos?

T.T.: Sí y que los realice el editor o la persona encargada de hacerlo en la editorial (generalmente el corrector de estilo). Yo sé que algunos escritores me van a odiar con esta respuesta pero pienso que a cada quién su oficio. En mi caso como además tengo mala ortografía, el corrector de estilo en la casa editorial es mi mejor amigo. Otra cosa es que por lo general cuando me dicen que algo no funciona, tienen razón. Muy pocas veces no estoy de acuerdo con ellos. Y es que una cosa que sí me parece fundamental es que el que hace el filtro de edición sea alguien que respete la opinión del escritor. No puede ser un tirano que decida que él tiene la última palabra. La obra es del escritor, él es quien finalmente tiene que decidir qué cambios se hacen o no. Yo he tenido suerte de que siempre me han tocado muy buenos y respetuosos correctores de estilo.

ASM: ¡Muy buena opinión! ¿Qué opinas de los neologismos?

T.T.: Son una herramienta muy importante para el escritor. Justo mi tesis doctoral es sobre el tema. Pienso que el escritor tiene el derecho de utilizar su material de trabajo (la lengua) como mejor le parezca. OJO; el problema es que hay que tener un muy buen conocimiento de la lengua para utilizar neologismos en una obra. Además hay que seguir ciertas reglas, la más importante que lo que quieras decir no exista en la norma. Eso por ejemplo es algo que un escritor de ciencia ficción encontrará muy a menudo al momento de escribir. Si describes la tecnología de otro planeta o del futuro ¿Cómo no necesitar inventar una nueva palabra?

Eurocon 2011web

ASM: ¿Qué es la CF para ti?

T.T.: Es la manera más disimulada que tengo de criticar la sociedad actual. Ian McDonald una vez dijo que la ciencia ficción en realidad no habla del futuro sino del presente y creo que tiene razón.

ASM: ¿Cuál de tus cuentos te es más querido? ¿Por qué?

T.T.: Huy, es como si me preguntaras a cuál de mis hijas quiero más. Me meto en líos contestándote, los otros se ofenden.

ASM: ¿Crees que hay lectores para lo que escribes?

T.T.: Creo que existen lectores para lo que escribo, como dije mis libros son muy populares entre los jóvenes. Lo que nunca tengo en mente es un lector particular cuando escribo. Escribo para todos, ahora que no todos me lean, eso es otro cantar.

ASM: ¿Tienes un e-zine favorito?

T.T.: Ahora leo mucho MiNatura y Le flash info de l’imaginaire. Han remplazado a velero 25 y a Axxon, que antes leía mucho más y que ahora solo hecho un vistazo

ASM: ¿Hay algún autor contemporáneo que sigas?

T.T.: ¿Seguir, cómo? ¿Cómo una ejemplo, una guía? Ninguno en particular. ¿Seguir lo que hace, su trayectoria? Huy, a todos mis amigos. ¿Realmente necesitas la lista? Es larga.

ASM: No, no hace falta. ¿Cuál es tu autor favorito?

T.T.: Papá Bradbury. Me gusta la dimensión poética de su ciencia ficción. Para mí es EL escritor. Uno que se le acerca mucho es Brian W. Aldiss.

ASM: Bradbury, el poeta de la Cf. Una vez leí a Asimov diciendo que Bradbury se interesaba por el viaje espacial sólo por la poesía de esa idea. Y no puedo olvidarme de Remedio para melancólicos o El Hombre Ilustrado y Crónicas Marcianas ¡Que cuentazos! El tipo es un personaje también, estuvo en la feria del Libro en Argentina y dijo que recordaba su nacimiento, un admirador de Borges, además ¿Cuál es tu libro preferido de Ray Bradbury?

T.T.: Escoger uno es muy difícil, a ver… quizá “El hombre ilustrado” pues es el primero que leí de él y ha influenciado mucho lo que escribo (Hay muchos “guiños” a Bradbury en mis textos) Pero dos que me han emocionado hasta las lágrimas son “crónicas marcianas” y “Fahrenheit 451”. Dos libros que justamente tratan de “el otro”.

145277

ASM: ¿Según tu parecer, Los autores de Cf colaboran entre sí o son individuos aislados?

T.T.: En mi experiencia colaboran entre sí. Yo creo que el hecho de que el “mainstream” siga viendo a la cf como una literatura marginal tiene mucho que ver en esto. Tenemos que estar unidos para poder defender nuestro espacio literario. Yo también tengo experiencia en el “mainstream” y por ejemplo allí sí que los escritores no quieren pasarte sus datos, etc. A mí me extrañó que desde el principio inclusive algunos escritores que no me conocían personalmente me contactaran y eso me animó a hacer lo mismo. Más sorprendente fue que me contestaran. Es la diferencia con el “mainstream”, en donde al parecer la gente tiene miedo del recién llegado. En la cf más bien te alientan y te dan la bienvenida. No digo que no haya rivalidades, pero no es sistemático como en el “mainstream”

ASM: ¿Qué opinas de los ilustradores?

T.T.: Como mis libros son para un público joven, no me puedo pasar de la ilustración. Pienso que el trabajo de los ilustradores es importante porque mucho hace por el libro, tanto bueno como malo. Una buena carátula por ejemplo puede vender un libro mediocre y lo contrario – una mala carátula en un buen libro, puede arruinar el mejor trabajo del mundo.

ASM: Es cierto, una mala portada es muy perjudicial. ¿Es importante la divulgación de las novedades CF?

T.T.: Sí, por supuesto. Tenemos que aceptar que en el mercado del idioma español aún en la actualidad la CF está considerada como sub-literatura. Por consiguiente es importante utilizar todos los medios disponibles para divulgar lo que se hace, ya que el “mainstream” no nos va a ayudar para nada.

ASM: ¿Qué opinás de la autoedición?

T.T.: Es algo que nunca haré. Para mí es importante pasar por los filtros de edición de los que hablábamos, porque es la única manera de saber si lo que has hecho vale la pena o no. Ya he tenido encontrones por hablar sobre esto con algunas personas, pero yo no puedo considerar al mismo nivel que mis libros, uno que haya sido autoeditado. Simplemente porque es muy fácil editar lo que se te venga en gana así, sin tener que pasar por una lectura crítica, correcciones, etc.
Ahora bien, justo estaba diciendo que el “mainstream” muy pocas veces acepta publicar CF, entonces para muchos autoditar es la única opción y en ese caso es algo que no se puede despreciar tan fácilmente. Yo pienso que si no queda más opción que autoeditar, pues hacerlo. Por último, si el libro es malo, nada pasará y si el libro es bueno, quizá tenga la suerte de ser notado y quién sabe si la publicación “oficial” ocurra. En todo caso yo aconsejaría que si se autoedita, pues ser mucho más exigente con el trabajo, mandarlo a leer a varias personas cuya opinión respetamos, cuidar mucho los detalles, etc.

ASM: ¿Te animas a opinar sobre algún editor que te haya publicado? ¿O no te haya publicado?

T.T.: Mis libros han sido editados hasta ahora solo por NORMA, entonces solo podría hablar de esta editorial y hasta ahora no me quejo. Como explicaba anteriormente te recomiendan cambios, pero respetan tu opinión final, cuidan mucho sus escritores en cuanto a difusión, son puntuales con los pagos, etc. No tengo nada de qué quejarme.

ASM: ¿Ves televisión?

T.T.: Sí y me avergüenza decirlo pero esos reality shows sobre belleza: extreme makeover, the new topmodel etc. Es que como estoy haciendo mi tesis doctoral, quiero buscar la manera de no pensar en nada inteligente para relajarme.

ASM: De Filología francesa ¿Y que puedes decir sobre ese estudio?

T.T.: Bueno, como dije tengo una maestría de francés como lengua extranjera y cuando me fui a Finlandia decidí continuar con mis estudios. Allá no hay FLE, entonces solo me quedaba filología como opción. Justamente el hecho de que estemos en Filipinas, se debe en parte a mi tesis, pues había decidido dejar de trabajar un tiempo para poder terminar de redactarla. Es decir que no interfiere para nada este viaje con mi trabajo como profesora.
Me decidí a hacer la tesis pues justamente se considera que la cf y la fantasía, son sub-literatura y por lo tanto fáciles de escribir. Alguna vez un desubicado periodista peruano dijo que los que dedican a eso es porque no pueden escribir otras cosas (según él “más serias”) Si a eso sumamos que soy mujer y que eso ya me crea otros estereotipos dentro de la literatura (mejor ni hablamos de lo que se supone DEBE escribir una mujer), el doctorado de alguna manera siento que me cubre las espaldas, que ante esos estúpidos estereotipos puedo contestar que escribo lo que escribo porque ME DA LA GANA y no porque no pueda escribir otros textos.
El tema de mi tesis es “La palabra como material de trabajo” y trata principalmente del uno de neologismos en general y en la obra de la escritora francesa Olympia Alberti en particular .

ASM: ¿Qué opinas sobre los adelantos tecnológicos en la vida diaria?

T.T.: Pues algunos de facilitan la vida y otros te la complican más y muchas veces los que te la facilitan terminan complicándotela. ¿Ya te has sentido en pánico porque olvidaste el celular en casa? Cuando me pasa me pregunto ¿Y cómo demonios hacía cuando no existía celular? Ni me lo puedo imaginar.

ASM: ¿Qué piensas de las nuevas formas de comunicación? ¿Y las redes sociales?

T.T.: Otra cosa que de tanto facilitarte te complica la vida. Yo hasta ahora me he opuesto a tener una cuenta en facebook… pero todos la tienen y siento que me estoy perdiendo de algo… muy pronto me daré por vencida, ya verán.

ASM: Ahora los chicos siguen aventuras a través de juegos de video o historias en cine condicionadas por el merchandising ¿Piensas que eso reemplazará a la literatura tradicional?

T.T.: No creo, ya esto no es nuevo. Supongo que lo mismo se pensó cuando se inventó la tele o el cine y el libro sigue aquí.
Eso sí, algo que pienso durante mis sueños de gloria es que algún día uno de mis libros termina como película, en el contrato exigiré una clausula que impida hacer “el libro de la película” Si quieren leer la historia, que lean el libro original. Ese sí que me parece un oficio execrable: escritor del libro de la película. ¡Cómo un escritor puede caer tan bajo!

ASM: ¿Por que crees que en la opinión general, la Cf es tan infravalorada?

T.T.: Por ignorancia, porque se piensa que solo es una literatura de evasión, que habla de cosas que no existen y que curiosamente cualquiera puede escribir cosas así (porque como no existen, no tienes que hacer una investigación “seria” para hacerlo) Lo que todos sabemos que es completamente falso.

ASM: ¿Imaginas que algún día conquistaremos el espacio como en Star Trek?

T.T.: Por supuesto, eso espero por lo menos.

ASM: Si hubiese un holocausto climático o ecológico ¿Qué harías?

T.T.: Lo más probable es que sea una de las primeras víctimas (soy extremadamente urbana, no sobrevivo fuera de una ciudad) así que no podría hacer nada.

ASM: Hablando de eso, has viajado por muchos lugares del mundo ¿Qué puedes contar sobre Finlandia? ¿Y sobre Filipinas? ¿Y por supuesto de Perú?

T.T.: Tengo un blog de viajes al respecto “Piedra que corre sí que coge moho”. Vivir en diferentes culturas es un buen ejercicio para aprender la paciencia, cosa que a mí me falta. En algún artículo de mi blog explicaba que cuando en Perú mis alumnos me preguntaban cómo era Francia, yo les contestaba que no era otro país, que era otro planeta, desde la distribución de los cuartos dentro de una casa, hasta sus hábitos alimenticios eran completamente diferentes para los peruanos. Sin embargo al irme a vivir a Finlandia me di cuenta de que si Francia era otro planeta, entonces Finlandia era otra galaxia. Porque allí ya no solo eran costumbres diferentes sino otros valores y maneras de comunicarse las que hacían difíciles entenderse. El respeto a la verdad hacía que muchas veces sus respuestas fueran brutalmente francas, casi maleducadas. Y me di cuenta de lo mucho que tenía en común con los franceses, tan latinos como yo. Ahora que vivo en filipinas pues entonces ya estoy en otra dimensión, por eso no entiendo nada de lo que pasa la mayor parte del tiempo. Aquí ya más que diferencia de valores es una diferencia profunda, como si tuvieran otro disco duro, completamente distinto del occidental (¡claro!, ¿no?) Con decirte que hasta palabras que consideramos básicas como “sí” o “no” tienen otro significado aquí. ¡Imagínate el diálogo de sordos! Ahora me doy cuenta que son muy occidental y que por consiguiente si no estoy de acuerdo con algunas cosas de los finlandeses, por lo menos entiendo porqué lo hacen, mientras que aquí nunca estoy segura de las razones internas de los actos filipinos. Pero supongo que lo mismo pensarán ellos de mí.

47044_339397012828753_1320598155_nASM: ¿Cuál es tu película de CF favorita?

T.T.: Odisea 2001 en el espacio.

ASM: ¿Crees que los autores de Cf son nerds o ratones de biblioteca despegados de la realidad?

T.T.: Imposible, porque es la realidad lo que nos nutre. Si escribimos algo que no esté relacionado con la realidad, lo más probable es que nadie lo lea.

ASM: ¿Cuál fue el último cuento de Cf que leíste?

T.T.: Uno en francés, de la revista “Galaxie n. 7” que me regaló Pierre Gevarte en el último Euroconn: Le Printemps des Murailles de Fabien Clavel.

ASM: ¿Crees que alguien leerá este diálogo?

T.T.:Ojalá, ¿no? Por lo menos mi mamá. En todo caso siempre que pones uno lo coloco en twitter, así que lo mismo haré con éste.

página web: www.tanyatynjala.com
blog: https://piedraquecorre.blogspot.com/
Textos en francés:
https://jplanque.pagesperso-orange.fr/Liste_auteurs.htm
Varios:
https://taiteilijat.taru.info/index.php?option=com_taitrek&task=showTaiteilija&Itemid=0&taiteilija_id=192&taiteenlaji_id=4&kategoriaryhma_id=27
Poemas traducidos al finés
https://www.poetasdelmundo.com/verInfo.asp?ID=801:Poetas del mundo. Publicación de dos poemas en prosa
https://artsandscience.concordia.ca/cmll/spanish/ACH/Registro/Galerias/2007_Puentes/Tynjala.html: Poema-afiche en el marco de la exposición mural y virtual del Congreso 2007 de la Asociación Canadiense de Hispanistas

Please take a moment to support Amazing Stories with a one-time or recurring donation via Patreon. We rely on donations to keep the site going, and we need your financial support to continue quality coverage of the science fiction, fantasy, and horror genres as well as supply free stories weekly for your reading pleasure. https://www.patreon.com/amazingstoriesmag

Previous Article

Read the Contract

Next Article

Gigantes: Una huella en la literatura

You might be interested in …

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.